Quantcast
Channel: Omamori - Japanese Amulets
Viewing all 262 articles
Browse latest View live

buna beech craft

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

bunazaiku ぶな細工 beech tree craft

. buna 橅 beech tree (Latin: Fagus sylvatica) .
- Introduction -

.................................................................................................................... ..........................

soft light from the forest
strips of about 1 cm width are would around in a circle of necessary size, then spread out into a form with a tea cup (1) - an act of long training by special craftsmen in Aomori.

quote
「森から生まれた柔らかな光 - 青森 弘前の木製品~」



幅1センチ、厚さ約1ミリのテープ状に加工したブナを巻き上げて作る形は、まさに変幻自在。柔らかな曲線と、幻想的な光が織りなす独特の世界が、高級ホテルやレストランを席巻している。他にもアケビのつるで作った人気のバッグや、表面に独特の加工を施した一枚板の机など、森の恵みを

source : NHK October 2014


..............................................................................................................................................



BUNACO was founded in 1956 Aomori Japan.
Buna means beech(wood) in Japanese.
Aomori is located in the northern part of Japan and has great numbers of beech trees.
Our products were born to use the nature's gift as eco-friendly and flexible designed wares.



Slice beechwood in 1mm thick slices, make a 1cm-wide ribbon-like strip, and form a coiled base.
Our original technique has the possibility to make a great many different shapes.

BUNACO is producing many kinds of products. Lamps, tablewares, interior goods.

- source : www.bunaco.co.jp - English -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Reference .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Folktales in German

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Japanische Märchen

Eine Sammlung der schönsten Märchen, Sagen und Fabeln Japans
für die deutsche Jugend ausgewählt und frei ins Deutsche übersetzt von
Professor Karl Alberti in Tokyo.
Bilder v. T. Tokikuni, Tokyo.
Deckelbild von Fritz Kracher, München



- - - Inhalts-Verzeichnis:

Zur Einführung 3

Juki-onna 5  (Yuki Onna)
Der weiße Fuchs 9
Urashima Taro 12
Wenn man mit Kobolden tanzt 21
Neid bringt Leid 24
Der schlaue Polizist 27
Der Abt des Klosters Yakhusi 30 (Yakushi)
List geht über Gewalt 32
Die Kröte von Osaka und die von Kyoto 34
Der Affe und der Sake 36
Die Auster 38
Der Sperling mit abgeschnittener Zunge 39
Die geplagte Krabbe 43
Der kluge Hase 49
Maorigashima 55
Der Hase und der Dachs 58
Schlauheit schützt nicht vor Täuschung 64
Der bedächtige Reiher 65
Belohnte Kindesliebe 66
Der bestrafte Tierquäler 69
Rai-taro 70
Hotaru 75
Horaisan 77
Die Wünsche des Steinhauers 84

- read this book online -
with a lot of illustrations
source : www.gutenberg.org


Zur Einführung
Nicht mit Unrecht wird Japan als das „wunderbare Sonnenland“ bezeichnet; denn neben seinen wirklich wunderbaren Naturreizen bieten Kunst und Literatur, ganz besonders die des Altertums, eine schier unerschöpfliche Fundgrube nicht nur für den wissenschaftlichen Forscher sondern auch für den Schöngeist und für den Freund eines reinen Volkstums. Gar reich, und nicht hinter der deutschen zurückstehend, ist die japanische Märchenwelt, aus der ich hier eine Auswahl zusammengestellt und für die deutsche Jugend bearbeitet habe.

Es ist dies meines Wissens das erste Werk, das aus dem reichen Märchenschatze Japans der deutschen Jugend eine sorgfältig zusammengestellte Auswahl bietet; mag auch das eine oder andere hier und dort einmal irgendwo veröffentlicht und dadurch bekannt sein, so ist dies doch meistens zerstreut in Zeitungen, Zeitschriften oder wissenschaftlichen Werken in wörtlicher Übersetzung erfolgt und nur für Erwachsene geeignet.

Keine jener Veröffentlichungen ist von mir benutzt worden oder hat mir als Vorlage gedient, sondern lediglich die japanischen Ausgaben und mündliche Erzählungen der Japaner; deshalb enthält das Vorliegende auch viele Fabeln und dergl., die nur im Munde des Volkes leben, von denen sich also in der Literatur selbst keine Spuren finden.

Da dieses Buch der deutschen Jugend gewidmet ist, mußten bei der Auswahl und Bearbeitung größte Sorgfalt 4 aufgewendet und manche Stellen verändert, fortgelassen oder durch andere ersetzt werden, um das ganze dem Verständnis der Jugend anzupassen, dies umsomehr, als die Originale oft eine derart freie Sprache führen, daß man sie, unserem deutschen Moralempfinden entsprechend, nicht jedermann in die Hand geben kann.

Durch Beifügung erläuternder Anmerkungen, historischer Daten usw. dürfte dieses Buch einen über den Rahmen einfacher Märchenlektüre hinausgehenden Wert gewinnen.

Besonderer Dank sei an dieser Stelle den Herren Dr. Miyauchi, Ohno, Nakamura, Hajime Iwane und K. Nakamatsu für ihre liebenswürdige Beihilfe zu diesem Werke; auch dem Herrn T. Tokikuni, der die farbigen Bilder zeichnete, während die übrigen älteren und neueren japanischen Werken entnommen sind.

Möge daher diese Gabe, die ich der Jugend in meiner deutschen Heimat von hier aus dem fernen Osten, aus dem Lande der aufgehenden Sonne biete, gern angenommen werden und Beifall finden.

Tokyo.
Karl Alberti.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Serizawa Keisuke

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Serizawa Keisuke 芹沢鮭介
(1895 - 1984)

quote
a Japanese textile designer.
In 1956, he was designated as a Living National Treasure for his katazome stencil dyeing technique by the Japanese government. Serizawa visited Okinawa several times and learned the Ryūkyū bingata techniques of dyeing. Serizawa was also a leading member of the mingei movement founded by Yanagi Sōetsu. His folk art includes kimono, paper prints, wall scrolls, folding screens, curtains, fans and calendars.

Serizawa has also produced numerous masterpieces in illustrated books including Don Quixote, Vincent van Gogh and A Day at Mashiko.
In 1981, the Municipal Serizawa Keisuke Art Museum was opened in the city of Shizuoka. Another museum, the Serizawa Keisuke Art and Craft Museum was opened in 1989 in Sendai.

“The distinguishing trait of Serizawa’s katazome method is the use of the starch mixture to create, not a colored area as is current in direct-dyeing process, but a blank, undyed one that forms a part of the pattern and that can later be colored by hand in multi-color or monochrome as the designer sees fit.”
source : wikipedia

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Keisuke Serizawa - Kataezome Calendar Folios

Keisuke Serizawa produced kataezome calendar folios starting with calendar year 1946. The 1946 calendar is shown in the catalogue for the 2001 exhibition of Serizawa's work held in Scotland.



These calendar sets (one page for each month) are stenciled on handmade untrimmed Japanese mulberry paper. The page size is generally 28.6 x 37.2 cm - 11 1/4 x 14 1/2 in. They usually contained in a mulberry paper sack or thick cardboard (also mulberry paper) folding case. On the front of the sack or folding case is pasted on a illustrated stenciled label with the year of the calendar. These labels are rectangular. In addition to illustrations, they contain the year and the word "Calendar" (spelled correctly).

I believe that K. Serizawa calendars can be distinguished from other similar calendar folios by Japanese characters within a hexagonal design found on the label on the sack or folding case (see "Serizawa Marks" below). However, the absence of such a mark does not mean a calendar folio was not produced by Serizawa. In some instances it is possible to attribute a calendar folio to Serizawa by notes on the sack or folding case or through inserts placed loose inside the folio. I have not identified the Serizawa mark on any individual calendar.

- source : www.baxleystamps.com/litho/serizawa


with more calendar samples from 1952 until 1979.
and a long list of further information, books about Serizawa etc.


Keisuke Serizawa - The Stencil Artist - Volume 1, 1967
Tokyo, Tsukiji Shokan Publishing Company, Ltd, distributed by the Maruzen Co., Ltd, 1967, large 8vo (9 x 11 1/2 in - 22.8 x 29.2 cm), gilt decoration on covers and gilt lettering on spine, 92 images of Serizawa's work (12 color and 80 black and white), photograph of Serizawa, unpaginated.

Issued with card slip case but no dust jacket. The work covers all facets of his work including scrolls, wall hangings, folding screens, hanging pictures, kimono, obi, kimono cloth, noren and examples of stencil paper used to dye works. The book reads Japanese style from front to rear. The plates and photograph of Serizawa are followed by 16 pages of Japanese text which includes an image by image descriptive caption for the 92 items. This is followed by a Japanese language colophon.



The color plates are tipped in and are produced utilizing the color halftone process. The black and white plates are produced by the halftone process also. Some pages have more than one image per page and some images span two pages. Each image is assigned a number and has a descriptive caption in Japanese. The front of the book has an English language title page and a two page discussion of Serizawa and his work. This is followed by a five page "Listing of Plates" with the number of each image and an English descriptive caption. The book appears to be the first in a set but I have not been able to confirm subsequent volumes were published. Several of the images relate to Okinawa.
- source : baxleystamps.com/litho/serizawa_1967




1970 WOODCUT CALENDER - with Daruma

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Shizuoka Municipal Serizawa Keisuke Art Museum
5-10-5 Toro (Toro Park) Suruga-ku Shizuoka City

A collection of about 800 works of the late Keisuke Serizawa, an international dye artist. Various works, such as kimono clothes, obi belts, bed-clothes, tapestries, screens, book covers, curtains created by his stencil dyeing method, as well as hand-made picture books and glass pictures. Serizawa's collection of about 4,500 ethnic crafts from all over the world is also exhibited replacing three times a year (the special exhibition's term may vary).
- source : www.shizuoka-guide.com



Serizawa Keisuke Art and Craft Museum Sendai
1-8-1 Kunimi, Aoba-ku, Sendai, Miyagi Prefecture 981-8522


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - Folk Toys




- - - Paper Making
Keisuke Serizawa's "Paper Making" is a fine example of his'Mingei'.



This original hand-stenciled dye print is printed upon Japanese hand-made mulberry (rice) paper and with full margins as published by the Keisuke Serizawa workshop around 1970. This impression of Paper Making is signed with Keisuke Serizawa 's chopmark signature in the lower right corner.
Keisuke Serizawa became a leading Japanese artist of 'Mingei' -- which in Japanese generally means folk art. The Keisuke Serizawa Art & Craft Museum now contains over two hundred examples of this artist's fabric patterns and wall hangings and about one thousand examples of his paper dyeing workshop productions.

- More information and photos
- source : www.artoftheprint.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. . . CLICK here for Photos !


. . . CLICK here for more Photos !


. Reference -Keisuke Serizawa .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Autumn Patterns

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Autumn Patterns  秋 aki



. Join the friends on facebook ! .


- to be updated
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. hariko 張子 papermachee dolls .
tba

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. kokeshi こけし wooden dolls .



CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsuchi ningyoo 土人形 tsuchiningyo clay dolls .

tba


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. dorei どれい / 土鈴 clay bells .






autumn in Miyajima 宮島


CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. maneki neko, manekineko 招き猫 beckoning cat .



CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. temari 手まり、手毬 hand ball, round decoration ball .



CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. tsurushibina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .



CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. yakimono 焼物 Japanese pottery - Introduction .


. Satsumayaki 薩摩焼 Satsuma Ware .



source : facebook

Satsuma Vase with Autumn Designs




source : facebook

Satsuma teapot with autum design on the spout





- source and more photos : shuehiroya.blog


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More art motives



Momijigari 紅葉狩
the story of the Witch of Tokagushi Mountain in Nagano-ken
- source : matthewmeyer.net/blog




- source : facebook

Autumn Maples With Poem Slips, Tosa Mitsuoki 土佐 光起 (1617-1691)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Summer Patterns

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Summer Patterns 夏 natsu



. Join the friends on facebook ! .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. hariko 張子 papermachee dolls .

CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. kokeshi こけし wooden dolls .

CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsuchi ningyoo 土人形 tsuchiningyo clay dolls .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. dorei どれい / 土鈴 clay bells .

CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. maneki neko, manekineko 招き猫 beckoning cat .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. temari 手まり、手毬 hand ball, round decoration ball .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. tsurushibina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. yakimono 焼物 Japanese pottery - Introduction .


. Satsumayaki 薩摩焼 Satsuma Ware .


source : shuehiroya.blog110.fc2.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More art motives



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Spring Patterns

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Spring Patterns 春 spring



. Join the friends on facebook ! .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. hariko 張子 papermachee dolls .

CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. kokeshi こけし wooden dolls .

CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsuchi ningyoo 土人形 tsuchiningyo clay dolls .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. dorei どれい / 土鈴 clay bells .

CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. maneki neko, manekineko 招き猫 beckoning cat .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. temari 手まり、手毬 hand ball, round decoration ball .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. tsurushibina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. yakimono 焼物 Japanese pottery - Introduction .


. Satsumayaki 薩摩焼 Satsuma Ware .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More art motives



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Winter Patterns

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Winter Patterns 冬 fuyu



. Join the friends on facebook ! .


under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. hariko 張子 papermachee dolls .

CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. kokeshi こけし wooden dolls .

CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsuchi ningyoo 土人形 tsuchiningyo clay dolls .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. dorei どれい / 土鈴 clay bells .

CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. maneki neko, manekineko 招き猫 beckoning cat .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. temari 手まり、手毬 hand ball, round decoration ball .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. tsurushibina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .

CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. yakimono 焼物 Japanese pottery - Introduction .


. Satsumayaki 薩摩焼 Satsuma Ware .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More art motives



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

suge sedge folk craft

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

sugezaiku, suge-zaiku, suge saiku 菅細工 / すげ細工
handicraft from sedge, reed weaving





- For travelers and pilgrims of the Edo period
. sugegasa 菅笠(すげがさ) braided reed hat .
- Introduction -


. sedge and related kigo .
Carex morrowii
- - - suge chimaki 菅粽 rice wrapped in a sedge leaf



Stamps for the New Year 2001

菅細工 - 稲馬 horse carrying rice  (left)

- source : www.geocities.jp/anakaitotoro


..............................................................................................................................................


all kinds of animals 菅動物



and a cat



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- ABC - List of sedge handicraft from the Prefectures

..............................................................................................................................................

. . . . . . . . . . Niigata


- source : www.city.myoko.niigata.jp
from Myoko Village 妙高市


..............................................................................................................................................

. . . . . . . . . . Osaka






深江菅細工保存会 Fukae Suge-zaiku Hozonkai group
- source : www.fukae-suge-zaiku.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Pacific Asia Museum

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Pacific Asia Museum



USC PAM, founded in 1971, is located in a 1924 Chinese Qing Dynasty-inspired mansion in downtown Pasadena and has a collection of more than 17,000 items from across Asia and the Pacific Islands, spanning more than 5,000 years.
- source : news.usc.edu/63742
University of Southern California - USC


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
One portrayal of the Buddhist monk Daruma from our current exhibition
"Insight: The Path of Bodhidharma."
Takashi Murakami, Oval Buddha, 2000, Plastic, silicone,
Gift of David L. Kamansky. (2014)



- source : PAM on facebook


source : www.pacificasiamuseum.org


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote
Insight: The Path of Bodhidharma
explores the portrayal of the Buddhist monk Bodhidharma (known as Daruma in Japan) and how this religious figure has become a popular icon through an array of objects from paintings and sculptures to decorative objects and toys.



Credited with introducing Chan (Zen in Japanese) Buddhism in China in the 6th century, the Indian monk Bodhidharma has become a well-known subject in Buddhist art, frequently depicted in ways that emphasize his non-East Asian origin and iconoclastic persona. As Chan (Zen) Buddhism gained popularity, various legends associated with the Chan patriarch evolved, and artists began to depict those legends alongside his portraits.

Traditional depictions of Bodhidharma were executed in ink monochrome with free expressive brush strokes, alluding to his teaching that focuses on the spontaneous nature of reaching enlightenment through meditation. During the Edo period (1603-1868) in Japan, the traditional sternness of this pious monk's expression went through a radical change as he was often paired with a courtesan of the pleasure quarters—a parody to expose the hypocrisy of society.

Today, Bodhidharma's depictions are still widely found both in fine art and pop culture.

- source : www.usc.edu/calendar

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote
Mitate-e metaphors in Japanese art
(2013)
snip
One particularly humorous section examines mitate-e, which literally means “look and compare.” This is a category of Japanese art that uses metaphorical images that juxtaposes historical and contemporary events and figures, often fusing the religious with the vulgar, the high with the low, added layers of meanings that could be playful, critical or ironical references enjoyed by the educated classes.


Courtesan Dancing to Daruma’s Accompaniment
Ishikawa Toyonobu (1711–85)

Mitate-e became popular in the Edo period when urban culture blossomed. As the Tokugawa shogunate secured relative peace, the newly established capital Edo (today Tokyo) grew rapidly in population and economic status. The merchant class accumulated wealth but their relatively low social status limited their participation in public affairs. As a result, they looked for outlets in various forms of entertainment, and embraced mitate-e, which allowed the indirect critique of current events and élite culture. The inclusion of witty prose or poems next to images heightened the complex allusions embedded in mitate-e. Text could also nuance or disguise the interpretation, further stimulating the viewer or confusing the authorities who regulated mass-produced images.

Among the most popular subjects in mitate-e are pairings of courtesans with religious figures such as Daruma (Bodhidharma in Chinese), the Indian monk who transmitted Chan (Zen in Japanese) Buddhism to China, as seen at the top of this post. The juxtaposition of this ascetic with a courtesan of the pleasure quarters humorously critiqued religion as well as the culture of the ruling samurai class who boasted of their dedication to Zen. It also underscores the core values of the genre known as ukiyo-e (or ‘pictures of the floating world’), to which this painting belongs. The word ukiyo (‘transitory world’) was derived from Buddhism, referring to the ephemeral nature of this world. By replacing the character for uki 憂き (meaning ‘transitory’) with a homonym 浮meaning ‘floating,’ a profound Buddhist idea was turned upside down to express the attitude of joie de vivre characteristic of the pleasure quarters.

Zen Buddhism teaches that anyone is able to reach enlightenment through simple, banal activities such as chopping wood or taking naps. Here, the courtesan’s knowledge of the ‘floating world’ (ukiyo 浮世) is compared to Daruma’s enlightened realization of the ‘evanescence of the world’ (ukiyo 憂き世). It also suggests that one can find enlightenment, or release, in the carnal activities of the pleasure quarters. Pious Daruma playing the shamisen, a popular musical instrument among courtesans and geisha, further increases the wry humor.

The poem accompanying the image is by Old Priest Rinsen in the Jōkyō era (1684–88).
It reads:

Why have you come from the west?
Don’t ask and cause me to regret it.
In playing the shamisen, the bridges do not count.
The heart alone sings:
Is it the plectrum or the strings
Which makes the music?
(Translation by Kuniko Brown)

snip
- source : uscpacificasiamuseum.wordpress.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mantras, Mudras and Mandalas:
........ Symbolism in Himalayan Art




The Buddhist art of the Himalayas is essentially symbolic in nature and is rich with esoteric elements. To unlock its mysteries the viewer must use semiotic codes. Since the Himalayan pieces featured in the exhibition are primarily employed in the service of Buddhism, they are religious in nature. Hence, they were produced in large part either by monks who practiced it, or by the artists [who were knowledgeable in Buddhist iconography].

The practitioners, of course, understood the meaning and symbolism but the laypeople did not. Deepak Shimkhada, assistant professor of art and religion at Claremont, McKenna College is an expert in the subject of Himalayan art and will unveil the mysteries of the mudras and mandalas as seen in the Buddhist art of the Himalayas.

© 2002, the Pacific Asia Museum.
Lecture by Deepak Shimkhada, 2002
http://www.pacificasiamuseum.org/calendar/exhibitions/buddhism.htm


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Illustration of a Dragon from the MangaKatsushika Hokusai (1760–1849)
1815
Leaf from a bound book, woodblock print, ink on paper
Pacific Asia Museum Collection
Gift of Evelyn and Eleanor Moles, 1982.27.7

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Calendar 2015

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Daruma Calendar 2015
thanks to Nakamura san !



















































:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kappa art motives

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kappa 河童 / 合羽 / かっぱ Kappa water goblin - Art Motives -


My Yamashina Daruma and the Kappa Family  

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - This entry has moved to the Kappapedia Blog !

. - Kappa Art Motives - Introduction - .















:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - - - Kappa - - - - -
Kappa are supernatural creatures which live both on land and in water. They are as tall as a four or five year old child. They have a beak-like snout, and fins on their hands and feet. They also have a shell on their back, and a water-filled dish on their head. As long as the dish is full of water, kappa keep their supernatural powers. Kappa are known for dragging people into the water and pulling out their livers through their anuses.

Although kappa harm people sometimes, there are also many tales where they have helped people. They are very curious. They often appear in cartoons because of their lovable images.

Kappa love sumo wrestling and cucumbers. That is why cucumber sushi rolls are called "kappa maki". "Okappa" are bobbed hairstyles because they look like the kappa's hairstyles. Kappa are excellent swimmers. There is a saying "Kappa no kawa nagare (a drowning kappa)" which means, even an expert can make mistakes sometimes.
. Japanese Ghosts and Ghost 怪談 Stories kaidan .





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kappa - ABC Index - Contents .

.................................................................................


. dorei どれい / 土鈴 clay bells .

. ema 絵馬 votive tablets .

. hariko 張子 papermachee dolls .

. kokeshi こけし wooden dolls .

. maneki neko, manekineko 招き猫 beckoning cat .

. men, omote 面 mask, masks .
- - - - - Saga kappa masks / . Saga men 嵯峨面 masks from Saga * .

. tsuchi ningyoo 土人形 tsuchiningyo clay dolls .

. tsurushibina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More art motives



CLICK for more samples !




Daruma Snowman and Kappa



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - - - Join my Kappa friends on facebook ! - - - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kappa - Reference

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kappa 河童 / 合羽 / かっぱ Kappa water goblin - Reference
kawataroo 川太郎 Kawataro

. Kappa, the water goblin - - Introduction .





This file has moved to the Kappapedia

. kappa 河童 Kappa Referecne .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::












:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Davisson, Zack Davisson - 百物語怪談会 Hyakumonogatari Ghost Stories
Kappa to Shirikodama – Kappa and the Small Anus Ball
The Appearance of a Kappa
Do Kappa Really Exist?
The Kappa of Mikawa-cho
The One-Armed Kappa
- source : Zack Davisson - hyakumonogatari.com

.................................................................................


Foster, Michael Dylan Foster
The Metamorphosis of the Kappa - Transformation of Folklore to Folklorism in Japan

The kappa is a mischievous water goblin of Japanese folklore. This article presents an overview of some of the characteristics of the kappa, including the dish-like cavity on its head, its penchant for eating cucumbers, its aversion to gourds and to iron, and its habit of trying to pull horses, cattle, and humans into the water. Some of the major critical literature regarding the kappa is discussed, including work by Yanagita Kunio, Orikuchi Shinobu, Ishida Eiichiro, and structural anthropologist Cornelis Ouwehand.
The concept of folklorism (folklorismus) is briefly defined and applied to the kappa belief.
Through folklorism, artists, writers, cartoonists, and commercial interests have transformed the kappa from a malicious and unpleasant water deity into a harmless and lov­able mascot.
- source : Nanzan University - PDF file

.................................................................................

Schumacher, Mark
- River Imp, Kappa - - by Mark Schumacher -


.................................................................................

source : JAANUS
kappa 河童 Lit. river child.
A supernatural water-sprite believed to inhabit Japan's lakes and rivers. The name kappa varies from region to region, and includes kawatarou 河太郎, kawako 河伯, and kawaranbe 河ランベ. The appearance of a kappa also varies, but kappa are generally thought to be about the size of a young boy, and covered with green scales. They also have a snout, bobbed hair, and a saucer-like depression on the top of the head that holds water. When this water supply diminishes, the kappa's special powers diminish. Kappa swim well thanks to webbed feet and hands, but can also walk on land. Kappa also can rotate their arm and leg joints fully. Some kappa resemble otters, turtles with beaks, or have wings. Kappa are said to be fond of cucumbers and of sumou 相撲 wrestling. In some regions kappa are thought to be helpful, but generally their reputation is far more malicious. In particular, kappa delight in abducting humans and horses. Kappa are noted for their aversion to metal objects.
Illustrations of kappa frequently are included in Edo period anthologies of supernatural tales. Kappa are often depicted in comical paintings giga 戯画 in paintings accompanying verse (see haiga 俳画), and occasionally appear in ukiyo-e 浮世絵

.................................................................................


- - - - - wikipedia
A Kappa (河童, "river-child")
, alternatively called kawatarō (川太郎, "river-boy"), komahiki (“horse puller”), or kawako (川子, "river-child"),
is a yōkai found in Japanese folklore, and also a cryptid. The name is a combination of the word kawa (river) and wappo, an inflection of warabe (child). In Shintō they are considered to be one of many suijin (水神,“water deity”), their yorishiro, or one of their temporary appearances.
A hairy kappa is called a hyōsube (ひょうすべ) Hyosube. There are more than eighty other names associated with the kappa in different regions, including kawappa, gawappa, kōgo, mizushi, mizuchi, enkō, kawaso, suitengu, and dangame.
Along with the oni and the tengu, the kappa is among the best-known yōkai in Japan.
. . . It has been suggested that the kappa legends are based on the Japanese giant salamander or hanzaki 半割 / 半裂 オオサンショウウオ, an aggressive salamander that grabs its prey with its powerful jaws.
. . . shirikodama (尻子玉)
- source : wikipedia

..............................................................................................................................................


Kappa - Folklore - River Monster - River Demon - Mythology
- online reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



歴史民俗学- 特集:かっぱ・カッパ・河童

「河童」の魅力と謎に迫る内容充実の特集号。■第2回歴史民俗学研究大会での発表報告■銚子かっぱ村、千葉かっぱ村、みちのく岩手かっぱ村紹介■銚子「大内かっぱハウス」紹介■宍戸儀一「河童考」の覆刻掲載■詳細! 河童に関する文献目録■他、コラムも充実。

修験とカッパ伝承~カッパ民俗考 田村勇
大内かっぱハウス[銚子市] 木村まき
銚子地方の河童伝承 永澤謹吾
[座談会]銚子かっぱ村村民に聞く
河伯欣然 小川夏葉
千葉かっぱ村の現在と展望 清野文男
カッパ商品誕生秘話~商品名に見るカッパ 木村まき
1・キンチョウリキッド
2・黄桜、かっぱえびせん
3・きゅうりのキューちゃん、都民の日のカッパバッジ
サンカ異称に見られるカッパ類名~河尻英明氏からのフィールド採取の復元と調査 飯尾恭之
河童伝承の地域性 愛知県の事例を中心に 吉岡郁夫
みちのく岩手かっぱ村 谷村和郎
河童の歴史民俗学~没落した河伯 礫川全次
伊豆半島の河童 桜井祥行
[詩]カッパ考 木村まき
かっぱ橋商店街 田村勇
かっぱ橋商店街[街歩き] 構成・『歴史民俗学』編集部
かっぱとカワウソの実像について 岡見晨明
[俳句]河童探訪 魚泪
芥川龍之介の河童と“怪異” 青木茂雄
会津ゲスモグリ紀行~河童伝承の周辺 尾崎光弘
河童に関する文献 『歴史民俗学』編集部=編 
河童考 宍戸儀一 
歴史民俗学研究大会[銚子大会]報告
「川の民」考~筏、川魚、世間、職師
source : www.kinokuniya.co.jp

..................................................................................................................................................................


河童の正体とは何か?- with many photos

source : tanken.com/kappa.html

..................................................................................................................................................................


Kappa Hakubutsukan 河童博物館 Kappa Museum


なまずに乗る 河童キーホルダー Kappa on a namazu catfish - keyholder

Very extensive resource
- source : kappauv.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. - - - Join my Kappa friends on facebook ! - - - .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kappa dolls

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - - - Join my Kappa friends on facebook ! - - - .


- This entry has moved to the Kappapedia !

. Kappa dolls (kappa ningyoo 河童人形 ningyo) - Introduction .












last update December 2014
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Kappa dolls (kappa ningyoo 河童人形 ningyo) - - - - -

..............................................................................................................................................


. dorei どれい / 土鈴 clay bells .



CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. hariko 張子 papermachee dolls .


CLICK for more samples !



source : 門司ヶ関人形
suika-wari Kappa スイカ割り河童 splitting a water melon

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. kokeshi こけし wooden dolls .



CLICK for more samples !





酒樽をかつぐ河童こけし carrying sake flasks



はっぴに書かれた a pair wearing a happi coat


MORE
source : zenmaitarow


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. maneki neko, manekineko 招き猫 beckoning cat .



CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsuchi ningyoo 土人形 tsuchiningyo clay dolls .




CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. tsurushibina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .



CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. men, omote 河童面 Kappa mask, masks .
from paper and other material


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kappa ema

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - - - Join my Kappa friends on facebook ! - - - .

- Kappadedia -
. kappa 河童 / 合羽 / かっぱ Kappa, the water goblin - - Introduction .


- - - - - This entry has moved


. Kappa ema 河童絵馬 votive tablets . - Kappapedia - .













.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. ema 絵馬 votive tablets .



CLICK for more samples !

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Kappa masks

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - - - Join my Kappa friends on facebook ! - - - .

- Kappapedia -
. kappa 河童 / 合羽 / かっぱ Kappa, the water goblin - - Introduction .


- - - This entry has moved to the Kappapedia - - -

. - men omote - kappa no men 河童面 Kappa masks - .














:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kappa no men 河童面 Kappa masks


. men, omote 面 masks .
Masks have been used for ritual dances since olden times.
They can be carved from wood or made from other material.
- Introduction -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Suitenguu 水天宮 Shrine of the Water God
東京都中央区日本橋蛎殻町二丁目4番1号 Tokyo

It features the mask of a Lucky Kappa, a water goblin, called
Fuku-Taroo 河童は、福を呼ぶ.

Sometimes, even a Kappa is some form of Suijinsama.
This is an amulet against water damage, fire and avoiding all evil.






dorei 土鈴 Kappa clay bell
amulet from the Suitengu shrine to ward off evil
水天宮の厄よけの土鈴


. Suitengu 水天宮 Shrines for the Water God .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





CLICK for more samples !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Kappa Legends

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. - - - Join my Kappa friends on facebook ! - - - .



This entry has moved to the Kappapedia

. - Legends - Kappa densetsu 河童伝説, Kappa minwa 河童民話 .














- - - update December 2014
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Legends - Kappa densetsu 河童伝説, Kappa minwa 河童民話
- Introduction -





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Aichi 愛知県 Kappa Legends from Aichi


. Amagasaki, Hyogo 尼崎 民話 .
カッパとお不動さん Kappa and Fudo Myo-O


Chooshi 銚子地方 Choshi (Chiba) Kappa Legends


Izu 伊豆半島の河童 Izu Peninsula and Kappa legends

..............................................................................................................................................

Kobe, Hyogo

淡河の民話「降りが淵の河童」


むかしむかし、淡河に働きものの「だんな」がいて、朝から晩まで たんぼを耕し、お米をつくっていました。
ある日、「くだりがふち」からのぼってきた男が立っていて、「草取りをするから家にとめてくれんかのう」というのです。

男に草取りをさせると、その仕事のはやいこと。
「だんな」は、男をやとって働かせることにします。
男は、おひさまが出るまえからはねおき、夜おそくまで働きました。自分の仕事が終わると、近所の仕事もてつだいました。

3年がたったころ、むらではおかしなうわさがたつようになります。
「あのおとこは どうも にんげんではないぜ。きっと『かっぱの かわたろう』だぜ。
かわいそうに あのだんな おしりから ちをすわれて あのおとこに ころされてしまうだよ」

「だんな」は男を疑いはじめ、かっぱが『おがら』でできた箸でめしを食うと死んでしまうという話を聞き、そうすることにします。
次の日、男は起きてきませんでした。かわいそうに、つめたくなっていました。

「だんな」は嘆き悲しみ、盛大な葬式をあげ、「くだりがふち」に石碑をたてました。
「だんな」の家族は、毎年、おぼんになると、『おがら』の箸で食事をし、天国のかっぱのしあわせを願ったそうです。
淡河の人々の、やさしい心が伝わってくるお話です
- source : hisamoto-kizo.com

..............................................................................................................................................


shirikodama 尻子玉 "soul ball in the anus"
. - reference - . *



Tono, Iwate - Kappa legends 遠野物語
- - - - - On the hunt for Tono’s mythical water trolls
- source : Japan Times

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote wikipedia
各地の伝承 -

九州の河童伝説 Kyushu
壇ノ浦の戦いに敗れた平家の武士たちは散り散りになって九州に逃れた後、源氏の追っ手に次々と打たれ死んでいったのだが、その打ち滅ぼされた平家の落人の霊魂は河童となり、九州各地で田畑を荒らし、人民牛馬を川に引きずり込むなどの悪戯を働いたとされる。

豊前 Buzen
大分県の中津市耶馬溪町に鎮座する雲八幡宮では、古くから「河童楽」という河童封じの神事(通称:河童まつり)が行われている。それは河童を中央に囲み、楽を奏し、唐団扇(とううちわ)と言われる大きな団扇で仰ぐことにより荒ぶる河童の霊魂を鎮めるというもので、その後は河童の神通力によって村の平和は守られたと言い伝えられている。筑後国に伝授されたものと河童楽由来記は伝えるがいつ頃から始まったのか定かでなく、筑後にもその伝承が残っていない。現在、大分県無形民俗文化財として指定されており、少なくとも江戸中期ごろかそれ以前より毎年夏の例大祭に奉納されている。

筑後 Chikugo
福岡県の筑後川付近には「河童と地元民とのもめごと」や「河童族同士の戦争」の伝説や「河童にちなんだ地名」など比較的年代が明確ではっきりした記録が数多く残っている。

「水に入る前にはタケノコを食べる」「水に入る前には仏前飯を食べる」「水に入る前には水天宮の申し子だと唱える」といった河童除けの風習は久留米市の水天宮付近が起源とされる。毎年8月には、水の祭典という祭りが行われる。これは、元々河童をあがめるために始まった祭りである。

久留米市民図書館では、河童をモチーフとした置物がある。久留米市では買い物をして集めるカッピースタンプがある。同市田主丸町には街に河童の像が多く飾られており,田主丸駅の駅舎も河童の形状をしている。

うきは市吉井町には暴れ川とも呼ばれた「巨瀬川」が町を流れ、この川には“かっぱ”がいたと言い伝えられている。巨瀬川の脇にある高橋神社においては、昔から毎年9月には“かっぱ相撲”が行われ、昔は大人の草相撲であったが、最近は近隣の幼稚園児から小中学生による相撲で、背中にかっぱの甲羅を描き相撲を取る。

牛久沼と小川芋銭 Ushikunuma
茨城県の牛久沼には、「悪さをする河童を捕まえ松の木にくくりつけたが、改心したので逃がしてやると、河童が草刈りをしてくれた」、「河童の手を拾って河童に返したところ、河童が万能の膏薬の作り方を教えてくれた」など、河童にまつわる伝説が多く残っている。

生涯のほとんどを牛久沼のほとりで暮らした日本画家の小川芋銭は、河童を好み多数の河童の絵を残したことから『河童の芋銭』として知られている。晩年には画集『河童百図(1938年)』を出版している。

神奈川 Kanagawa
神奈川県の目久尻川では、古くからの言い伝えとして「川沿いの畑を荒していた河童をとらえた農民たちが、怒りのあまり目玉をくりぬいてその血とともに川に流した」とされている。(名前の由来にもなっている) 実際川沿いのとある場所には河童の像が設置してあり、地域住民によって祀られている。

広島 Hiroshima
広島市の猿猴川(えんこうがわ)には、その名前の由来となっている「猿猴(えんこう)」という生物の伝承がある。この猿猴は、伝承での形容から河童の一種であると考えられている。詳しくは「猿猴」の項を参照のこと。

source : wikipedia


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kites of Japan

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM - Kites . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

tako 凧 Kites of Japan

. wadako 和凧 Japanese Kite - Kites with Daruma san .
- Introduction -



quote
JAPANESE TRADITIONAL KITES
links to outside pages
Japan's kites are among the most spectacular in the world, treasured as much for the aesthetic worth as for the pleasure they give as toys. The traditional kite consists of a light bamboo or wood frame over which is affixed paper painted with various bold motifs, ranging from faces of legendary war heroes to brilliant geometric patterns; in the hands of a skilled craftsman, the Japanese kite becomes a work of art.
Japanese kites are made in immense ones of over a thousand square feet, and in many different shapes. Many of them require considerable skill in handling if they are to be airborne successfully. Japanese kites possess a history of association with folk religion and figure in a number of famous military adventures. Today's kites are source of pleasure for this reason as well, for they draw upon, and to some extent preserve, traditional legend.

Variety shapes of Japanese Traditional Kites are offered here after. The giant kites such as Shirone, Hamamatu, Sagamihara, Showa-machi(Hojubana), Ikazaki, Yokaichi and Wan Wan are shown on the page on Giant Kite Festivals in Japan.
Kites hereinafter except Tsugaru kite have a single line and are made from bamboo and Washi (Japanese paper). The material of the frame of Tsugaru kite is made from white ceder(Hiba).


AIZU-TOJIN

This kite has a peculier shape comparing with other kites which were born in Fukushima prefecture, Northern part of Honshu island. It is believed that the origin of this kite came from Goto,Iki,Nagasaki where is located in southern part of Japan. After painting, the sail paper is painted with tan for strengthening its sail. This method is very peculier in Japan. The design of this kite means "Judge of Hell," the Devil in the heaven.

ASHINAGAYAKKO
This kite is a kind of Yakko and it has long legs which act as a stabilizer or tail for balance. "Ashi" means 'legs' , "Naga" means 'long' and "Yakko" means 'a servant' in ancient era. Many kinds of Yakko-dako are produced in in Shizuoka prefecture and among them, Ashinaga-Yakko is most outstanding Yakko.

BARAMON
This kite is said to be transferred from east Asia, such as India, Malaysia and Indonesia. The shape of this kite is very unique and not so popular in Japan. This type of kite is made at Hirado, Iki and Goto islands in Nagasaki prefecture located in southern part of Japan.This kite has an hummer on it. The design of the kite is that Damon bites the helmet of old soldier, Samurai.

BEKKAKOU
BEKKAKOU has a humorous look and needs a tail to get a stable flight. This type of kite is originated in Yokosuka district, Shizuoka prefecture which is famous for having a variety of kites. The eyes of this kite is painted with silver color and has a rotating mechanism with the wind.

BUKA
BUKA is one of the fighting kites and the fighting technique of BUKA needs skill and experience. It has two bridles and has no tail. The birthplace of Buka is Shizuoka Prefecture. There are so many kinds of kites in Shizuoka, Japan.

BUTTERFLY
BUTTERFLY kite is not so popular in Japan. There are many variation of this kind of kites and this is a typical one. There are another "Bee-kite", "Dragonfly-kite", "Cicada-kite", "Horsefly-kite, "Kite-kite", "Owl-kite" , "Crow-kite" , etc.

CHOCHIN
Chochin is Japanese lantern and this kite resembles chochin.

DARUMA
DARUMA means Bodidharma, ancient great Buddhist. He prayed during nine years on the stone table without moving. His legs and arms has vanished. You can see variety of painting of Bodhidharma at a shrine or a temple in Japan. A long single tail is needed to fly this kite. The birth of this kite is Hatano city, Kanagawa prefecture.

EDO
'Edo' is the old name of Tokyo and this kite is one of the most decorative kite today in Japan. Its painting designed was depicted for famous historical stories or traditional stories in Japan.
Today, Edo-dako is designed so as to be assembled at the flying site because of convenience for handling. The number of bridles of Edo dako are 11 or 14 and each length of strings is about 20-25 times of its height. It is very difficult to adjust the center position of strings for good flight. It is famous for its large hummer on the top of kite. This kite is fit for the wind speed of 5 m/second - 15m/second. The works of Teizo Hashimoto are shown. A hummer is fixed on the top of kite and sounds with wind.

EDO KAKU
Edo kaku is a smaller size of Edo such as 30-60cm in width and 60-90cm in height. This kite is very popular as well as Yakko-dako in Japan. It has three bridles and usually two tails.

ETO DAKO
Eto means the twelve horary signs in Japan. Each year has own symbol of Eto, and it appears every twelve years. It is called as Ne(Mouse), Ushi(Ox), Tora(Tiger), U(Rabbit), Tatsu(Dragon), Mi(Snake), Uma(Horse), Hitsuji(Ram), Saru(Monkey), Tori(Bird), Inu(Dog),I(Boar) in order. 2001 is the year of Mi(snake). Those kites were built by late Teizo Hashimoto as memorial kites for each year.

EZO DAKO
Ezo means Hokkaido district which is located northern part of Japan. This kite was designed in 1968 by Mr.Hikoso Ohta who lived in Hakodate, Hokkaido where was called "Ezo" formerly.

FUGU
FUGU means a globefish which has globefish poison. The face of this kite resembles a globefish and has a humorous look. It is very difficult to fly without tails. This kite was originated in 1961 in Shimonoseki, Yamaguchi prefecture. Shimonoseki is very famous for production of globefish. It has an hole for wind in the center of kite which resembles with a Korean kite.

FUKUSHIMA DAKO
This kite is delivered to neighboring people for praying getting rid of evil and unhappiness of a man or woman whose age is 42 years ord ofr man or 35 years old for woman.

FUKUSUKE
FUKUSUKE is beleived as a symbol who brings happiness and prosperity to people. He is sitting with wearing Kamishimo (old stype Japanese formal dress).

GORYOUKAKU
Goryoukaku means the old historical memorial of castle which locates at Hakodate. This kite was originated by Mr.Hikozo Ohta.

HACHI
HACHI means a bee and I think that the shape of this kite came from eastern Asia like as Malaysia, or Indonesia.

HAKODATE IKANOBORI
This kite was originated by Mr.Hikozo Ohta. - kite is called IKA in Hakodate / Hokkaido.

HATA
Hata is build at Nagasaki Prefecture, Kyushu. It does not look like other Japanese traditional kite in shape. It is beleived that this kite is imported from fareast Asian counties,such as China,Thailand and Indonesia.
Nagasaki was the only one harbour when Japan closed to foreign contries during Edo period(1603-1867).
It is fairly certain that Nagasaki Hata fighting kite is a derivation of the Indian Fighter. It bears a close resemblance to the classic Indian Fighter, differing only in the absence of the Indian support fin at the tail, and in having its two leading edges supported by guidline of string, while the Indian version has its leading edges unsupported. Nagasaki Hata is traditionally coloured red, white and blue, in the manner of the Dutch ensign.
This is an exceptionally manoeuvable kite capable of flying at amazing speeds with consideerable directional control. Equipped with cutting devices such as porcelain glued to the line below the bridle be means of egg white, rice or other natural adhesives, it is a fearsome opponent in competition.
Please refer toMaking Process of HATAwhich is shown with 20 photos.

HIBUSE
This kite is made in memory of fire prevention and a kind of Yakko-dako. This type of kite has sleeves to catch wind. Sleeves have function to stabilize its flying feature. It is better to have tails to get more stability.

HINODETSURU
'HINODE' means sunrise and tsuru means a crane.Tsuru is one of the symbol of auspicious event and long life.

HITODAKO
Hitodako was born in Akita prefecture.It has a large figure of man on the face of the kite.

INMYOJI DAKO
Inmyojidako was generated at the beginning of Meiji era, about 130 years ago. It is the special feature that this kite has no slant frame .


ITSUWA
'Itsuwa' means five rings. This is a simbol of happiness and prosperity. This kite is strongly influenced by Chinese kite and is made in Kagawa prefecture of Shikoku island.

IWAIDAKO
Iwaidako is the celebrating kite. Japanese character (Kanji), "crane"  which means the symbol of a long life is drawn on the kite.

JIDAKO
'JI' means the character and JIDAKO means the kite which is painted with Japanese character usually and the character of this kite shows "dragon" in Japanese character. In Japan many kinds of kites are painted with Japanese characters which means happiness and the name of child.

KAMEDAKO
Kame means a turtle. It is a special feature of this kite that the corner of the kite is cut away.

KARAKASA
'Karakasa' means Japanese umbrella which is made by bamboo and Japanese paper painted with oil.

KARA-KINTOKI
This kite was born in Nagasaki, Kyushu. 'Kintoki' means a hero who appears in Japanese old tale.

KERORI
KERORI has very curious shape and it is rather difficult to keep its flight stability without tails.

KINTOKI
'Kintoki' means a hero "Golden Boy" who appears in Japanese old tale.

KOMA
'KOMA' means a spinning top. The shape of this kite is between Rokkaku and Kaku dako. Its flight feature is excellent and does not need any tail to fly.

KORYU-SEMI
KORYU-SEMI has a very excellent feature to fly stable at strong wind speed at 8-15m/sec. It is very difficult to build KORYU SEMI because it needs a special sooty bamboo for its frame, Washi(Japanese paper) and excellent technique and experience to build. KORYU means old style and SEMI means a cicada.
Great Works of Nagoya Koryuis shouwn in another special page.

MACHIJIRUSHI
Machi means town and Jirushi means symbol. This kite is a kind of symbol of a town. Kite fighting festival in Hamamatsu is held among towns on May evry year. Those 168 towns have their own kite to fight. Refer to the page on Japanese Kite Festivals.
Hamamatsu is very famous for the huge

MARUGAME KITE
This kite was born in Marugame, Shikoku island in Japan. The shape is Japanese traditional "Daruma" which has a unique face and pattern comparing with other Daruma kite.

MATTAKU
This kite was born in Okinawa, southern island, Japan. The shape and painting of this kite is geometrical pattern which we cannot find anywhere in Japan.

MANAGU
Managu means eyes.This kite is painted only Sumi, Japan ink. The flight feature is very excellent.

NOSHIRO DAKO
Noshirodako has a feature having two vertical frame and four horizontal frame. It has no frame at the bottom of the kite.

OHGI  Oogi
This kite has been inherited since Ede era in Kariya district, Kannonji city, Kagawa prefecture.

OHGI-SAKKYO
Ohgi means a folding fan. It is unbelievable that Ohgi kite can fly in the sky.

OHJI
'OHJI' ia a kind of Yakko dako. It needs tails to fly stable.

OKI
'Oki' is a name of island Oki no Shima, where this kite was born.

ONIDAKO
Demon-faced kites


ONIYOCHO
This kite has very strange shape comparing with other Japanese kites. This kite is made in Hirado, Nagasaki prefecture.

ONNABERABO & OTOKOBERABO
This kind of kite is called Noshiro dako. This kite has two vertical spars and three horizontal spars. The construction of the kite is very peculier shape. 'ONNA' means woman and 'BERABO' means ridiculous. It has a humolous painting. There is another OTOKOBERABO, and 'OTOKO' means a man.

ROKKAKU(SANJO)
Rokkaku means hexagon, and is famous for its excellent flight feature, stability and simplicity of the construction among Japanese kites. This kite was bone in Sanjo, Niigata prefecture, northern center of Japan and is also called as Sanjo-Rokkaku. Today, this type of kites made by variety of materials are seen around the world.
Any size can be built and its flight feature is very stable at any wind speed. All photos of kites which participate Sanjo kite festival are introduced. Kite festival is shown on the page of Giant Kite Festivals in Japan.


SAGARA
'SAGARA' means the district of Shizuoka prefecture, and this kite was born there.Typical twenty kites are shown on the page of SAGARA. Sagara kite was born in the early eighteen century.This kite has two bridles and no tail and a kind of fighting kite.

SAKATA YAKKO


SAKAZUKI DAKO
'SAKAZUKI' means wine cup. This kite exhibits a very stable flight even if the shape is peculiar.

SEMI
'SEMI' means a cicada in Japanese.

SHOGI
'SHOGI' is a kind of Japanese game like a chess and this shape resembles with a piece of Shogi, like as King of chess. This kite is born in Chigasaki city, Kanagawa prefecture neaby Tokyo. It needs a long tail made by rope and needs strong wind to fly. It has a small hummer on top of the kite.

SODE
The shape of Sode-dako resembles Japanese kimono. Sode means sleeves of Japanese Kimono. This kite has a large hummer on the top of kite. It needs the strong wind to fly this kite stable. This kite is build and fly to pray new born boy's future happiness and their health.

SUMIYOSHI
SUMIYOSHI-dako has been handed down over 500 years ago. This kite was used as a signal in war time and was born in Yoshida-cho, Shizuoka prefecture.

SURUGA
SURUGA-dako has the special features that the both side of the kite has a branchia. This kite can be build from square paper sheet without any idle by cutting. This kite is made in Shizuoka prefecture.

SURUMETENBATA
This kite is made at Sendai, Miyagi prefecture. The shape of the kite resembles dried a cattlefish which is the famous product in this district.

TAMETOMO
'TAMETOMO' is a famous warlord who lived in the end of Heian era (794 - 1180). He was sent to Hachijo island for his crime and this kite is said to be the memory of his name.

TOMOE
The design of this kite is separrated into three parts. The cirkle part of the top of kite means the crest of the owner of Yokosuka castle. The two diamond shaped lozenge shape located at center part of the kite means the family crest of Takeda who is the famous warrior. The folding fan located at the bottom of the kite means means the simbol of Tokugawa shogun.The design of this kite tells about the war on which those three famous Samurais fought.

TONBI
'TONBI' tombi, means a kite. This kite is also called as Rokugou Tonbi. Rokugou is the birth place of Tonbi kite and south-west district of Tokyo.

TONGARI & ATAMAKIRE
'TONGAI' and 'ATAMAKIRE' are relatives for its shape and birth. These kites are for wishing good fortune and health of family. The simbol of happiness such as crain, turtle, pine, bamboo, plum tree and top shell is drawn on the kite. The red color which is the simbol of happiness occupies more than half of the face of kite. This kite is flew at the event of the celebration.

TOSA
The square-sailed TOSA dako is similar to Franklin kite, Delta or HATA. It might be the delta's true ancestor. It is popular that the painting on the kite is the crest of the family. The kite takes its name from the vast bay of Tosa on the south side of Shikoku island, within the Kochi prefecture. Detail description about TOSA dako is offered with beautiful pictures on "Kite Lines" Spring-Summer 1997, Vol.12, No.3. by Pierre Fabre.

TSUBAME
'TSUBAME'means a swallow.

TSUGARU
The kite takes its name from Tsugaru district, northern part of Aomori prefecture which is the birth place of the kite. This kite is different from other Japanese kites. It has wooden frame instead of bamboo which is usually used by other kites. The painting of Tsugaru is one of the most decorative and impressive kite in Japan.

YAKKO
YAKKO-dako is one of the most popular kite in Japan. It is very difficult to fly without tails, so children attach 2-4m length of tails made by cut newspaper or other tape.

YOSHITSUNE
Yoshitsune Minamoto is a famous soldier who lived between the end of Heian era and the beginning of Kamakura era. (1159-1189)
source : www.asahi-net.or.jp/~et3m-tkkw


- More outside links to this Tako kite encyclopedia



GIANT KITE FESTIVALS IN JAPAN

WORLD OF KITE LINKS

PHOTO GALLERY OF THE KITE FESTIVALS

HISTORY OF KITES

There are so many bibliographies relating to the history of kites. I will introduce some of them in my book shelf on this page.






MASTERS OF KITES IN JAPAN

PLANS OF JAPANESE TRADITIONAL KITES

MY SCRAP BOOK

THE CHRONOLOGICAL TABLE OF KITE HISTORY



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- backup copy -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Momotaro and Yanagita

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Momotaro 桃太郎 and Yanagita Kunio



. Momotaroo 桃太郎 Momotaro the Peach Boy .
- Introduction -

. Yanagita Kunio 柳田國男 . - Minzokugaku folklore
(July 31, 1875 - August 8, 1962)

. Momotaro 桃太郎 Regional Food Specialities .

Der Pfirsischjunge

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote from
- source : www.japanime.com



Yanagita Kunio’s Folklore Studies in the early to mid 1930s
by David Henry

Momotaro (Peach Boy) is Japan’s most famous tale and has been constantly
retold not just by mothers and fathers but by famous authors including Iwaya Sazanami,
Ozaki Kōyō, Akutagawa Ryunosuke, and Dazai Osamu, to name just a few. Scholars
studying the tale have included Takizawa Bakin in the Edo period and Namekawa
Michio and Nomura Jun in the postwar period. Yanagita’s Kunio’s research on
Momotaro helped to define it as central to Japanese identity during the time that he was
changing the name of his research from kyōdo kenkyū (local studies) to minzokugaku
(folklore studies) in the early 1930s. At the same time that Yanagita was defining
Momotaro as a mukashibanashi (folktale) that was tied to the nation, relatively unknown
kyōdo kenkyūsha (local researchers), like Hashimoto Sentarō (1890-1940) in Shikoku,
were turning Momotaro into a densetsu (legend) that was tied to local places. Looking at
how Momotaro was defined at the national and local levels not only shows the tensions
inherent in the development of minzokgaku (folklore studies), but it also reminds us of
the surprisingly enduring value of Yanagita’s research.

Yanagita’s 1933 work Momotaro no tanjō (The Birth of Peach Boy) begins with
the following reminiscence.

It was exactly ten years ago now that on a bright spring morning as I
strolled through an art museum in Florence, I found myself standing in
front of Botticelli’s renown painting The Birth of Venus. And while standing
there I enjoyed a pleasant noon daydream, imagining that at some point
in time, people in my own homeland of Japan could newly discover the
birth of Momotaro as an issue and similarly reflect upon it.1

This comparison between a classical Italian painting and a Japanese folktale at
first seems odd, but Yanagita’s rhetoric points out how both works are centered on a
natal theme. Birth is one of the most basic artistic subjects throughout the world. But
while the birth of Venus is a single event in Botticelli’s famous painting, in Yanagita’s
usage the birth of Momotaro immediately implies three distinct references. First is the
main plot event of the Momotaro story, the birth of a boy from a peach. Second is the
title of Yanagita’s work that was derived from this plot event. Third, and most important,
is a self-conscious allusion to the birth of a new academic field—the disciplinary
consolidation of minzokugaku (folklore studies) that he himself was leading at the time.
By 1933, the some point in time when Japanese could newly discover their own folktales had arrived. Laying claim to the paternity of this field, Yanagita recalls that he
had dreamed of this moment ten years earlier when he was in Europe serving as one of
Japan’s delegates to the League of Nations. Whether the sight of Botticelli actually
brought Japanese folktales to his mind at the time is perhaps beside the point.
By
bringing together a treasure of Italian art and Momotaro, Yanagita is insisting upon the
value of mukashibanashi (folktales) and the need to look upon them with new eyes.
Why did mukashibanashi in general and Momotaro in particular become a focus
around which Yanagita’s minzokugaku took shape? One reason is that while Yanagita
was interested in all aspects of rural culture, he saw oral tales as a particularly effective
means of gaining access to the inner worldview of the Japanese folk. Types of oral tales
that he studied included kaidan, shinwa, densetsu, setsuwa, and mukashibanashi. He
was particularly drawn to kaidan in the 1920s and mukashibanashi from the 1930s.
Writing about minzokugaku (folklore studies), Ronald Morse concisely notes, “if there is
one unifying theme to Yanagita’s work it is the search for elements of tradition that
explain Japan’s distinctive national character.”2 Mukashibanashi imagined this national
character more effectively than studies of local dialects and architecture or farm
practices and mountain villages could. Momotaro was particularly useful to Yanagita
because of its nationwide fame. But it is important to remember that this fame was
largely a product of the huge boom in written media for children from the 1890s.
Momotaro was widely used in both government approved textbooks and children’s
literature, such as Iwaya Sazanami’s famous version that inaugurated his highly
successful Nihon mukashibanashi series published by Hakubunkan between 1894 and
1896.

FROM KYŌDO KENKYŪ TO MINZOKUGAKU
In the early 1930s, Yanagita shifted the name by which he identified his overall
research from kyōdo kenkyū (local studies) to minzokugaku (folklore studies). This
change was less related to his increasing focus on mukashibanashi than with the rising
popularity of folklore studies and how this broad interest was redefining the term kyōdo
kenkyū. The term kyōdo had long been associated with education. One of its earlier
appearances in print was in the 1891 Basic Elementary School Guidelines Law where it
appeared twice.3 The first recorded academic use of the term kyōdo was by the
educator and statesman Nitobe Inazō (1862-1933) for his Local Studies Group (kyōdo
kai) that ran from 1910 to 1918. 4 Trained in agricultural economics, in 1898 Nitobe
published A Theory of Agriculture in which he considered local areas under the category
of jikata gaku, which he later identified as the precursor of the term kyōdo kenkyū.
Yanagita was the most prominent member of Nitobe’s group and began to chart a more
independent direction from March 1913 when he and fellow folklore researcher Toshio
Takagi (1876-1922) first published the inaugural issue of the journal “Kyōdo kenkyū.”5 As
with the formation of the field of minzokugaku many years later, Yanagita developed
kyōdo kenkyū through an oppositional rhetoric. In the inaugural issues of Kyōdo kenkyū
he criticized the dominant approach of shigaku (history) which established the facts of a
local area but did not take the extra step of constructing a larger interpretive framework
out of them that described local lifeways.

Based in Tokyo the need to research local areas meant that Yanagita either
journeyed to the countryside himself, relied on others to make the journey, or used
teachers working at rural schools as informants. This meant that he was constantly in
close contact with educators all over the countryside, but these relationships were often
fraught with tensions. For example, in a 1918 article Yanagita wrote about his desire to
use school teachers as informants to investigate local customs.6 But he lamented that
teachers had often been posted from outside the local areas and only possessed a
cursory knowledge of those areas which led Yanagita to sometimes depend on local
youths for his research instead. Through much of the early 1920s he insisted that if
teachers were from outside of an area they needed to put down roots in the community
where they were teaching in order to better understand their students.7 He also urged
them to do local research in order to compile supplementary materials to the nationally
produced textbooks that gave relatively little mention of the very communities in which
students lived. From the first half of the 1930s onward this research was often compiled
in the form of kyōdo tokuhon (local readers). Ironically it was just as kyōdo tokuhon
began to boom from 1929-1931 that Yanagita began to most intensively criticize local
studies and the local education movement.

Yanagita’s sometimes contentious relationship with local educators and the shift
in his research is well represented in a speech titled kyōdo kenkyū to kyōdo kyōiku
(local studies and local education) that he gave to the Yamagata kyōdo kenkyū kai.
Speaking on November 5, 1932 in Yamagata City to a packed house of over six
hundred people—composed mostly of educators—Yanagita expounded on the uses
and abuses of local research for just over two and a half hours. In effect he was
criticizing his audience in fairly direct terms.

Our local studies (kyōdo kenkyū), in contrast to how other people use the
term, has at least two very major differences. The first one is, we did not
take the local area (kyōdo) as our object of research. In contrast to this,
all of you are saying that you will research the local area. But we did not
mean to use the word ‘local studies’ in this way. We did not mean to study
the local area (for itself), we meant to take the local area as a place to
study something. If we ask what that ‘something’ that we want to study is
specifically, it is the lifeways of the Japanese (nihonjin no seikatsu), in
particular the past history of this race group. Our plan was to tie together
our studies by looking at the case in each local area and working through
the distinctive affect (ishiki kankaku) of people in particular areas.8

Always a master rhetorician, Yanagita starts by invoking “our local
studies” (wareware no kyōdo kenkyū), a move linking him to membership in a
community of scholars to which his audience is clearly not a part. This serves to
emphasize his authority in the field before he begins to chastise his listeners for the two
errors of only researching a single local area and then taking this research almost
immediately into their own classrooms. Yanagita’s comments are all the more striking
considering that the assembled teachers spent the morning discussing their own local
research only to spend the afternoon listening to him criticize it in his speech. By stating,
“We did not mean to study the local area (for itself), we meant to take the local area as
a place to study something” he is asserting that the local area is a means not an end in

itself. Comparing research on local areas from across the nation did allow for a broader
perspective and provide deeper insights to Japanese culture as a whole. But it also
disallowed the value of local research that had not been tied into a national network and
considered only a single locale. In effect it posited that local identity was only legible
through national identity. As I will consider shortly, this same dynamic was at work in the
framework through which Yanagita interpreted mukashibanashi (folktales) generally and
Momotaro in particular.

At this point in 1932 he was still identifying his folklore studies as kyōdo kenkyū
although he mentioned in his Yamagata speech about the term that “the term has a nice
ring to it but is somewhat deficient for academic discourse.”9 There were hints of a name
change already. In an article titled “Food and the Heart” in Shinano Education in
January 1932 Yanagita mentioned “I am earnestly hoping for the flourishing of a new
academic field to take root in Japan in the future.”10

He only directly addressed the topic retrospectively, four years later and after
the change had taken place. He did this in a series of five lectures titled “Kyōdo kenkyū
to minzokugaku” (local studies and folklore studies) given across a span of seven
months in 1936.11 In his first lecture on April 20th he noted that the name change was
like a larva growing into a mosquito or a baby growing into a three-year old. Reading
Yanagita’s prose one is constantly reminded of his origins as a poet. He clearly delights
in language. And his example perhaps says more than he intends, because while he
himself saw the name change as positive, just as one’s own child is a pleasure to
behold, many kyōdo kenkyūsha likely found this change to be annoying like a buzzing
mosquito. In any case Yanagita’s rhetoric seeks to naturalize the name change because
in each case one thing grows out of the other as a natural development. Of course it
would be more accurate to note that he is responding to the developments in the field.
As the term kyōdo kenkyū gained favor among the public at large, it was simultaneously
losing favor to the term minzokugaku among more academic circles. The term
minzokugaku had already been around in Japan since the Meiji period and was already
well established in scholarly circles. So why the change at this point and not earlier?
While Yanagita does not address the question directly he hints at the reason by saying
that the term kyōdo kenkyū had become “just too plain” (amari ni futsū).12
In addition to increasing participation in the field by local educators, there was a surge in popular
interest in folklore studies by both city dwellers and rural teachers that presented a
challenge for Yanagita. While Yanagita himself wrote, perhaps half jokingly, that his
research could be called ‘Travel study’ (ryokōgaku), he clearly wanted to maintain a
distinction between tourism and research.13 He did not want to allow folklore research,
overwhelmed by amateur interest, to become merely another kind of ‘travel
writing’ (kikōbun).

The change from kyōdo kenkyū to minzokugaku suggested a new approach to
research. While kyōdo implies that a local place can be studied for its own sake, the
change to minozku (folk) means that local places were studied to help frame a picture of
the Japanese people as a whole. And while kenkyū suggests research that an individual
may carry out in their way, gaku refers to a discipline with standard methods of
investigation. Thus, minzokugaku needed an object of study that allowed it to imagine
the customs, lifestyle, and values of the Japanese people throughout the entire country.
Given this change it seems more than accidental that study of mukashibanashi gained

prominence around this time over other topics, such as of local dialects, architecture,
farm practices and so on. Mukashibanashi allowed the study of a single local place or
village to give insight into what Yanagita called “our collective feelings as Japanese.”14

Ironically, this was largely because by the time Yanagita was working in the 1930s, a
single, standardized version of the tale was known throughout Japan by means of
textbooks, and to a lesser degree children’s literature. This move, from studying
individual areas to making generalizations about the Japanese people as a whole, was
in part the result of the accumulation of research that Yanagita and others had access to
by the 1930s. It meant that Yanagita shifted his focus during this decade to begin
comparing data at his disposal and adding a theoretical superstructure to the field to
govern subsequent research. At the same time, it had implications for how folklore
studies imagined the nation. Pieces of research that could be fit into a picture of an
integrated nation would be cited, remembered and promoted. Culture that could not be
fit into this larger picture would be passed by or even forcefully reinterpreted within the
new framework. Momotaro was central to this process as Yanagita wrote two works that
guided the theory and practice of his minzokugaku.

MOMOTARŌ NO TANJŌ (THE BIRTH OF PEACH BOY, 1933)
AND

MUKASHIBANASHI SAISHŪ TECHŌ
(NOTEBOOK FOR THE COLLECTION OF FOLKTALES, 1936)


From April 1930 to July 1932, Yanagita wrote the series of nine essays that
were collectively published in 1933 as Momotaro no tanjō. 15 Partly in response to the
increased interest in mukashibanashi that this work drew, he began his Thursday
meetings for students and scholars alike involved in this research. Also the flood of
increased information submitted by informants from around the country led him to issue
several field manuals, including the Mukashibanashi saishū techo in 1936. Beginning in
1936 and continuing through 1939 mukashibanashi would be Yanagita’s primary focus
as he traveled around the country collecting them and sorting through submissions of
collectors from around the nation. While an organized taxonomy of terms for oral tales
would only emerge after the war with Yanagita’s authoritative Nihon mukashibanashi
meii published in 1948, already by 1933 Momotaro no tanjo had already laid the
foundations for the theory of Yanagita’s minzokugaku.

Momotaro no tanjō is striking in its newly systematic and comparative focus on
tales. Yanagita stresses the relationships between both tales from Europe and among
different Japanese tales themselves. Up until this point his articles often connected tales
to the locality from which they were collected, a method more appropriate to kyōdo
kenkyū than to minzokugaku. In Momotaro no tanjō he considers several dozen
Japanese tales and his first move was to compare several of them to well known
European tales. In his first of nine chapters, his prime example is the Cinderella tale and
he compares it at length to various ubakawa tales, noticing the similarities in a magical
change of appearance.16 At the most basic level these comparisons are the result of
Yanagita’s familiarity with the Western corpus of folktales. The practical result of this is a
kind of datsua, or de-Asianization as Japan’s cultural heritage is reinterpreted so as to
make it analogous with a dominant West. By making these comparisons with European
tales, Yanagita gained needed prestige for a newly organized field. What was de-
emphasized in Yanagita’s case, however, was the sense of these tales as distinct
products of a local culture, and their possible Asian connections. In presenting a vision
of tales evolving thematically—gaining or losing story elements across time—and
migrating geographically within Japan he was ahead of more conservative scholarship
that saw oral cultures as fundamentally unchanging. At the same time this meant that
local culture was only to be understood through the larger nexus of national culture.
Analyzing a tale now came to mean comparing it with other variants collected from
around the nation and through time. Local culture became seen as one puzzle piece in
the larger picture of nationwide culture. While these pieces could be viewed in and of
themselves the new comparative focus implied that this reading was missing a bigger
picture.

In addition to comparing Japanese tales to European tales, Yanagita links a
cluster of Japanese tales together by means of what he calls the chiisako theme. The
chiisako was a product of a propitious birth and supernatural heritage. He compares the
Momotaro, Urikohime, Kaguyahime, and Issunbōshi tales and notes that they involve
children born from or associated with unusual objects, such as peaches, melons,
bamboo and the like. In his opinion the main purpose of these objects is to graphically
demonstrate to the listener the small size of the child who could fit inside of them. The
chiisako theme does connect the several tales mentioned above and is obviously a
central part of the Momotaro tale. He makes Momotaro representative of Japanese
tales generally and invests great attention on it. In his reading of this tale Yanagita
stresses the links between clusters of thematically similar tales and how they evolved
together over time. However in the case of Momotaro he significantly differs from other
scholars, both before and after him, on the importance of the peach as a symbol.
Considering Takizawa Bakin’s Gendo Hogen (1818) he writes:

By citing many references to peaches in religion and folklore in his Gendō
hōgen17, Takizawa Bakin made an attempt to explain those origins of the
myth of the boy born from a peach. As a great man like Bakin made this
suggestion, it seems there have been many who have believed his
explanation. But even if these theories regarding peaches are true, it
really doesn’t matter that much. After all, the mysterious child in these
tales didn’t always come from a peach. The Urikohime tale existed at the
same time as Momotaro and was found all over eastern Japan and in
some places in the west.18

Yanagita acknowledges that earlier scholars, in this case the famous author
Takizawa Bakin had focused on the peach’s symbolic meaning in the tale and gave
various answers about its meaning. But while Yanagita acknowledges the uniqueness of
the peach he also downplays its significance. Instead he chooses to emphasize the
chiisako theme as central and relates it to the Japanese system of religious belief. What
light does this tale shed on religious folk belief? Yanagita continues,

As the Japanese people moved inland toward the mountains, they began
to believe that spirits came down from heaven, to the tops of the
mountains and that they would occasionally come down from the
mountains to visit the human world. It is not surprising that they conceived
of a spirit entering our world floating down a mountain stream. 19

In Yanagita’s reading then, the tale evolved along with the Japanese people and
their collective movements. He is suggesting that Momotaro’s birth from a peach
reflected a folk belief in contact between the human and spirit worlds. Yanagita’s
approach to the tale is both provocative and original. His understanding here seems
very plausible although it must remain speculation of course and has not been taken up
in subsequent scholarship.

More problematic is his consideration of the tale’s ending and change over time.
It has been a very long time indeed since the Momotaro tale first took root
in the Japanese soil, and it seems as if the very first form has long since
withered away. The original form of the Momotaro story (one might say
the myth [shinwa] rather than the folktale [mukashibanashi] ), like that of
The Snake Bridegroom [hebi muko iri], no longer exists in our popular
culture.20

For example, consider the goal of the expedition in Momotaro. As we
might expect, Japanese folktales [mukashibanashi] have been simplified.
The journeys of European ‘Momotarō’ figures often consisted of much
more than just gaining a treasure and bringing it back home. The treasure
was often used as a means of obtaining a wife, home, and children, and
securing a happy future. Here in Japan only Urikohime (The Melon
Princess) has this kind of happy ending, but in the West there are many
examples where a male adventurer finds some treasure and is then able
to marry a princess. It seems likely that this portion was deleted on
purpose from the modern Momotaro story [hanashi], not only because it
has a child as its protagonist but also because its audience was made up
of only children.

Here Yanagita suggests that in an imagined original, and thus more authentic,
version of the tale Momotaro took a wife. Indeed, that the purpose of his quest was to
find a female partner. In the first passage quoted above he uses comparison with
another early tale, The Snake Bridegroom to bolster his argument. In the latter passage
he uses comparison with European tales to make his case. In his view more recent
versions of folk tales, which are found in textbooks or literature for children and
popularized by authors like Iwaya Sazanami from the Meiji period onward, are
corruptions of older and thus more authentic versions. This is a somewhat logical result
of stressing the chiisako theme in the tale. However, it is unsupported by the evidence
that Yanagita himself helped collect from around the country. Of the hundreds of
recorded versions collected only a handful include gaining a wife as part of the tale and
these versions have been judged by later scholars as actually being a mix of Momotaro
with other tales. Why then Yanagita’s insistence that Momotaro go looking for a wife?
The answer may lie with his arrangement of the 1936 Mukashibanashi saishū techō
(Notebook for the Collection of Folktales).

Coauthored by Yanagita and his contemporary Seki Keigo, it was self-published
on August 10th, 1936 and distributed to folktale researchers across Japan.22 The size of
a small Japanese paperback book (bunko bon), it contained one hundred representative

stories. Each example was listed on the right side of the page while the facing left page
was left blank. Folktale collectors listening to local tales were expected to compare any
stories they heard with the examples and write down the story opposite the tale it most
closely matched. For completely new or unrelated stories there was story number one
hundred, labeled as “Additional Stories” (hatenashi (no) hanashi). This was a story from
Nagoya that was found only in that local area.23 When researchers found other tales that
were similarly only known locally and did not correspond to tales one through ninetynine,
they were to be written down next to this final tale.

While this was just one of eight manuals published it reflected wider trends
toward a formalization of research methods than were evident in journals in the field at
least four to five years earlier. For example, Yanagita singled out the journal Tabi to
densetsu (Travel and Legends) for praise noting that it was becoming more professional
in the early 1930s. This was primarily reflected in the continuing effacement of the
researcher within the written narrative. Until the early 1930s, articles in this journal were
written as travel narratives that included a wealth of personal information about the
author as well as the tales collected or the sites he visited. Generally, they began with
accounts of the train journey out of Tokyo: leaving out of Ueno station at such and such
a time, traveling for so many hours, and where the person changed trains. Details of
how the author felt, the nature of his interaction(s) with local people, how much things
cost and so on are all usual parts of these articles. There is a marked shift in the mid
1930s with more formalized accounts of tales (or local customs and culture) in the
journal that forego all of the above-mentioned information. They flatly state the author’s
name, the place and time of research and very little else. The marked loss of the
author’s positionality, in Spivak’s usage of the term, was the price for formalizing
accounts of tales. Some of the earlier articles in this style were submitted by Yanagita
and later copied by others, likely through his influence. The fieldwork manual, then, was
just formalizing changes that were already taking place in some of the major journals of
the day.

Still the fieldwork manual created wide repercussions beyond just the way that
people reported their research. The most obvious effect was that it immediately created
a canonical set of tales.24 More important than what this new canon included however
may have been what it excluded. A researcher using this book to collect tales in rural
areas was given license, in the form of blank pages, to write about ninety-nine standard
tales that were known throughout the country. Tales that were unknown to this system
were at a disadvantage. Of course researchers could simply write them down on the
blank pages provided at the end of the notebook or continue in their own notebooks. But
through this action tales known only locally were already pushed beyond the margins
(quite literally) of Yanagita’s folklore project.

The contrast with the situation under which Yanagita himself wrote down tales
roughly twenty-seven years earlier for what became Tōno monogatari (Tales of Tono) is
quite instructive. As is well known, Yanagita collected stories from Sasaki Kizen and
later in the Tono region quite freely.25 If a researcher was using the Mukashibanashi
saishu techō however, none of the tales that fills Tōno monogatari would have been
acceptable. This should not be surprising because the tales of Tōno monogatari are
nearly all seken banashi (everyday stories). Notable features of these tales are that they
often claim to be literally true and the narrator is often either the originator of the tale or

he claims personal knowledge of the events told. This kind of tale is exactly what
Yanagita was constantly warning against during the 1930s as being unsuitable for
folklore studies. In both Japanese and English language-scholarship Tōno monogatari
is considered a starting point for Yanagita’s research when it gained fame upon its
republication in 1935. But I would suggest that Yanagita’s warnings against collecting
strange tales and oddities were at least partially a warning against his own Tōno
monogatari and the method that it implied. That is to say that Tōno monogatari’s
popularity in 1935 and after was not because it represented Yanagita’s project but rather
because it offered a romantic vision of freedom for the researcher that was rapidly being
closed off within minzokugaku as a field.

The theory of comparison for this field that Yanagita put into place with
Momotaro no tanjō was put into practice with the Mukashibanashi saishū techō. Local
tales were read as part of a larger group of tales shared by Japanese culture across
time and throughout the nation. One of the ways that the Mukashibanashi saishu techō
generated these new readings was through its arrangement of tales. Naturally the tales
can be read individually. But as Nomura Junichi insightfully points out their arrangement
also generates a meta-tale found in the story arc when the ninety-nine tales are read
together.26 It begins with birth, moves through childhood, goes on to challenges posed
by life and help from animal companions, and concludes with a happy end in the form of
marriage and children. This meta-tale was generated by placing tales about birth first,
tales about childhood second, and so on. Implicit in this arrangement is the assumption
that tales are not just about entertainment but reflect serious thought about the whole
cycle of human life. This was of course consistent with the meanings that Yanagita was
trying to read into these tales through the project of minzokugaku. Again following
Nomura’s lead, we can see that Momotaro carries within itself most of the important
elements of the meta-tale: birth, childhood struggles and help from animal companions,
and eventual overcoming of obstacles. But it lacks the elements of marriage and
children.

If we take Momotaro by itself this is not a problem. Most commentators on this
tale that I have encountered have seen its major themes as birth, youth, and
overcoming challenges. But in the context of Yanagita’s meta-tale the omission of a wife
becomes a lack. Yanagita’s answer was to insist that an earlier, more authentic version
of the tale did indeed include searching for a wife (tsuma-motome). This must have
guided Yanagita in choosing the rather odd Momotaro variant from Iwate prefecture that
serves as his example of the story in the Mukashibanashi saishū techō. In this version
the old man and woman go to enjoy a bento lunch by the riverside, pick up a peach that
floats by and take it home. From it the peach boy is born. When he is older a letter
comes from hell from a princess trapped there. Momotaro goes and successfully
rescues her. The oni (devils) of hell give chase, but fail when their flaming chariot
(higuruma) falls into the sea and is presumably extinguished. Momotaro then lives
happily ever after in his village, returning with a woman and riches.

It is important to note that there can be no definitive version of the tale, at least
before the 1890s when its inclusion in textbooks lead to an increasing standardization.
But even from the middle of the Edo period certain elements were standard in most
reiterations, such as the three animal retainers. These are missing from the variant that
Yanagita picked. This and the new addition of a woman leads Nomura, and myself, to

suspect that the Momotaro variant Yanagita picked as definitive is actually more closely
related to a story popular in Iwate prefecture about an amanojaku, a mystical creature
famous for deceiving people. But the feature of a woman in this version of the tale
makes it ideal for Yanagita’s reading, which insists on a marriage-minded Momotaro.

TALES AND LOCAL RESEARCHERS
Looking at Yanagita’s minzokugaku inspired version of Momotaro we can
identify certain flaws with his analysis. But what other readings of Momotaro were
possible? At the same time Yanagita was turning Momotaro into a representative
mukashibanashi, in several areas around Japan kyōdo kenkyūsha were promoting
Momotaro as a densetsu (legends). As Kahara Nahoko notes, folktales are not specific
in their references to place, time or characters.27

They often begin with the set phrase “mukashi, mukashi.”
The functions of these tales were entertainment and passing down
folk wisdom. In an age before our now ubiquitous media, this entertainment function
carried an importance that is hard to fully appreciate today. In particular, Momotaro
pointed to the importance of children, of continuing a family line, and for boys to venture
out into the wider world and prove themselves. In contrast, densetsu are almost always
local and tie specific places and characters together. While mukashibanashi give us
recognizably generic characters and situations, densetsu abound in proper nouns and
quasi-historical events. This quasi-historical information helped residents to read the
landscapes surrounding them, adding interest and explanation to both manmade and
natural local features. Ironically, Momotaro as a densetsu was an entirely modern
creation, stitched into local history through often highly questionable connections. In the
prewar period, through a mixture of tourism and kyōdo kenkyū,
Momotaro was tied to
Okayama Prefecture, Inuyama in Gifu Prefecture, and Kinashi in Shikoku.

Today Okayama’s connection to the Momotaro tale is probably the best known
in Japan. Visitors arriving by train are greeted by a large bronze stature of Momotaro in
a prominent place in front of the station. This was a result of Okayama governor Miki
Yukiharu’s very successful campaign to use Momotaro as a symbol of the prefecture
during the 1950s. But it was rooted in research done earlier by Okayama residents
Namba Ginnosuke (1897-1973) and Shiida Yoshihide (1876-1946). At nearly the same
time Yanagita Kunio was working to identify Momotaro with the Japanese people,
Namba was rooting it in local history in Okayama. In May 1930 Namba published
Momotaro no shijitsu (Historical Facts of Momotaro), in which he came to the conclusion
that the Momotaro tale was based on Kibitsuhiko no mikoto, a legendary character
mentioned in the Kojiki. Namba focused on local archaeological sites, in particular a
Korean-style hill top castle locally known as a the Ki-no-jō (Ogre’s Castle) which he
asserted was the original model for onigashima. Next to build upon the connection
between Momotaro and Okayama was Shiida Yoshihide, a local researcher and
instructor in Japanese language and literature at the Sixth Higher School in Okayama.
In 1941 he published Momotaro no gairon (A Short Outline of Momotaro) which stressed
the connection between kibi dango and Kibitsuhiko jinja, suggesting that the sweets
were first made at that shrine.28 Both Namba’s and Shiida’s works are painstakingly
researched and seriously argued but can ultimately only present circumstantial
evidence to tie Momotaro to Okayama.

Meanwhile, in the Inuyama area just north of Nagoya, Kawaji Sōichi
(1894-1973) and graphic artist Yoshida Hatsusaburo (1884-1955) made no pretense at
academic seriousness but used Momotaro to produce a successful tourist attraction.
Yoshida was well known for his popular ‘Bird’s Eye Maps’ (chōkanzu), and his maps
helped to sell Momotaro jinja (Momotaro Shrine) which was founded by Kawaji in 1930.
As an easy day outing from Nagoya by train, tourists would visit the nearby Inuyama
Amusement Park, take a boat on the Kiso River billed as the Nihon Rhine for its scenic
similarity to the Rhine River in Germany, and wrap it up with a visit to Momotaro jinja.
The shrine was highly popular in the 1930s and even into the postwar period, with
Kawaji’s son, Kawaji Momomitsu, taking over as head priest. Today the shrine still exists
but has the air of a department store roof playground that has seen great days but is
slowly fading into the past.

Perhaps the most illustrative example of Momotaro as seen through local
studies, is in the Kinashi area just south of Takamatsu city in Shikoku where Hashimoto
Sentarō (1890-1940) sought to tie his hometown to Momotaro. As a young man,
Hashimoto listened to a speech by Meiji statesmen Okuma Shigenobu who commented
during a visit that the residents should be inspired by the town’s name and like
Momotaro should harbor no oni (demons) in their hearts. 29 In another example of how
local identity is actually read through the lens of national identity, this moved Hashimoto
to consider that perhaps his region was connected to the tale.

In addition to being a teacher, Hashimoto was an avid amateur historian and
archaeologist, often searching old documents for the origins of place names and even
making occasional digs for artifacts. Now he began collecting various local tales about
oni. First he published a series of articles in the local Shikoku minpo newspaper in 1930
under the collective title Dowa Momotaro no hasshōchi wa Kinashi (Momotaro
Originated in the Kinashi Area). Then in 1932 he published the book Kinashi densetsu
Momotaro-san: onigashima seibatsu (The Kinashi Legend Momotaro: Conquest of Ogre
Island). This book proved tremendously popular and went through 22 printings. In it
Hashimoto lists over 200 places he believes may be connected to the tale.30

Hashimoto
focused more on the oni than on the hero. He conjectured that their real identity was
pirates who were based on the small islands of Megijima (Woman Tree Island) and
Ogijima (Man Tree Island) both located a few kilometers off of Takamatsu. Both islands
have man-made caves that might have been used by pirates active in the Seto Inland
Sea during the Muromachi period. With publication of Hashimoto’s book, Megijima also
came to be known as Onigashima and became a popular tourist attraction. Ferries ran
between the island and Takamatsu, bringing thousands of tourists a day in the summer.
People went to the island’s beach, swam in the ocean and enjoyed exploring the cave
which remained cool in the summer heat. In Hashimoto’s hometown of Kinashi, Kumano
jinja (Kumano Shrine) was renamed Kumano gongen Momotaro jinja. The official
renaming occurred in 1955 but it was popularly associated with Momotaro before the
war.31 Today the shrine still celebrates a festival (Kinashi Momotaro matsuri) with
various events focused on children on the first Sunday in April each year.

CONCLUSION
Momotaro is still popular today but he has been eclipsed somewhat by the girl
heroes produced by artists like Hayao Miyazaki, who has sought protagonists untainted
by connections to wartime propaganda. As historian John Dower and others have
pointed out, Momotaro was used extensively to promote wartime nationalism. English language
scholars have at times asked about the political charge of Yanagita’s work and
it is reasonable to ask this question in regard to his research into both Momotaro
specifically and mukashibanashi generally. Looking back, Momotaro as a
mukashibanashi does have its flaws, specifically Yanagita’s insistence on reading a wife
into the story, presumably in order to make it more representative of the Japanese
people as a whole. But while Yanagita’s research seeks to find and help define a unified
Japanese identity, it does nothing to directly link this identity to imperialism or war.
Ironically perhaps, often the work of kyodo kenkyusha from the late 1930s was more
directly nationalistic, even though they were working at the local level. In retrospect,
more than seventy years later, Yanagita’s investigation into Momotaro and other
mukashibanashi still appears careful, insightful and thought-provoking even today.

NOTES
1 Yanagita Kunio zenshū, (1998) Vol. 6, p. 241.
2 Ronald Morse. Yanagita Kunio and the Folklore Movement: The Search for Japan’s National Character and Distinctiveness. Garland Publishing, 1990. p. xvi.
3 Kyōdo kenkyūkai. Kyōdo: hyōshō to jissen. (Homeland: Representation and Practices) Sagano shoin, 2003. Sekido, p. 5.
4 Sekido, p. 4.
5 Ito Junro. Kyōdo kyōiku undō no kenkyū. (Research into the Local Education Movement) Shibunkaku, 2008. p. 242.
6 Ito, p. 240.
7 Ito, pp. 235-239. This was another center-periphery tension inherent in Yanagita’s research. He wanted teachers to be deeply versed in local knowledge, both for the benefit of their students and so the teachers could be helpful to Yanagita in his own research. But he did not want to these teachers to conduct their own research independently of Yanagita and his guidance.
8 Ito, p. 4.
9 Ito, p. 4.
10Ito, p. 5.
11 Yanagita Kunio zenshū, Vol. 6, pp. 383-404. He delivered them to the Hizen Historical Society (Hizen shidan kai) and they were serialized in the Society’s gazette from April to October.
12 Ibid., pp. 383.
13 Yanagita Kunio zenshū, Vol. 29, p. 183. From Ryokō no jōzu heta (Traveling Well or Poorly) originally published May 1, 1934 in Fujin no tomo.
14 Yanagita Kunio zenshū, Vol. 29, p. 384. 60
15 Momotaro no tanjō has a somewhat tangled publication history. The 1933 book was a compilation of nine separately published articles, written over a roughly two-year span between April 1930 and July 1932. Six of these were published in the quasi-academic journal with which Yanagita had close ties, Tabi to densetsu, one by Iwanami publishing, one in the journal Kyōdo kenkyū, and one in the prestigious intellectual journal Chuo kōron. The first and last chapters were written together in June and July of 1932 and rhetorically they serve as bookends to his argument, summarizing it and giving clarity to what is otherwise a very eclectic consideration of many different folktales. My own consideration focuses primarily on his opening and closing chapters.
16 Yanagita Kunio zenshū, Vol. 6, p. 243.
17 Bakin’s Gendō hōgen (1818) was a collection of essays considering aspects of folk life including the Momotaro tale, famous cherry trees, tanuki, and a range of folk beliefs. It was divided into sections on the heavens, earth, plants, and people. I will consider it in an earlier chapter.
18 Yanagita Kunio zenshū, Vol. 6, p. 256.
19 Ibid., Vol., 6, p. 257.
20 Ibid., p. 248.
21 Ibid., p. 258.
22 It was published by the Minkan denshō no kai, which was the group Yanagita led to investigate orally transmitted tales. It was funded by donations of wealthy patrons.
23 This is a rather dreary story of a rat that leaves its village and starts to cross the sea to reach another land where there may be more food. At the midway point in his journey he meets another rat who is doing the same thing. Recognizing the hopelessness of their situation the rats throw themselves into the sea and drown.
24 Before this the ‘five famous tales’ (godai otogi: Momotaro, Kachikachiyama, Shitakirisuzume, Hanasaki jiisan, and Sarukani gassen) were the best-known grouping of tales. These were known as such from roughly the middle of the Edo period.
25 The relationship between Yanagita and his famous first informant, the young Sasaki Kizen from the Tono region in Iwate has been often considered in scholarship on Yanagita. One of the more concise and eloquent summaries in English-language scholarship is in Gerald Figal’s Civilization and Monsters: Spirits of Modernity in Meiji Japan (Duke University Press, 1999), pp. 106-112.
26 Nomura Junichi. Shin-Momotaro no tanjō. (The Re-Birth of Momotaro) Yoshikawa kobunkan, 2000. pp.
75-91.
27 Kahara Nahoko. “Mirai e muketa dentō tsukuri—「Momotaro densetsu chi」Okayama no keisei
(Making traditions for the future: the formation of “Momotaro’s legend area” in Okayama), in Momotaro wa ima mo genki da (Momotaro is still alive and well today). Okayama: Okayama Momotaro kenkyūkai, 2005.pp. 108-149.
28Ichikawa Shunsuke. Okayama no Momotaro: Okayama bunko, 233. (Momotaro in Okayama Prefecture) Okayama: Nihon bunkyo shuppansha, 2005. pp. 92-93.
29 Saito Jun. “Momotaro densetsu,” in Kokubungaku: kaishaku to kansho, tokushu tsukurareru densetsu. Volume 70, no. 10 (Oct 2005), 174-177.
30 Kahara, pp. 127-128.
31 Furukawa Katsuyuki. Momotaro densetsu chi wo tazunete, (Visiting Places Associated with the Momotaro Legend) in Momotaro wa ima mo genki da. Okayama Momotaro kenkyūkai: Okayama, 2005. 158-204. 61

..............................................................................................................................................


Mukashibanashi Saichu Techo昔話採集手帖
- reference -
(1936, Folktale Fieldwork Guide).




Momotaro - by David A Henry

- - - - - Details are here :
. Yanagita Kunio 柳田國男 .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




. Momotaroo 桃太郎 Momotaro the Peach Boy .
- Introduction -

- - - #momotaroyanagita - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mukashibanashi

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. minwa 民話 folktales / densetsu 伝説 legends .
- Introduction -




. Join us ! Japanese Legends of Facebook ! .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Folktales about Fudo Myo-O 不動様 .


. Folktales about hitobashira 人柱 / ikenie 生贄 / 生け贄 human sacrifice .


. Folktales about the Kappa 河童 .


. Folktales about kokeshi こけし wooden dolls .


. Folktales about Jizo Bosatsu 地蔵菩薩 .


. Folktales about Kannon Bosatsu 観音菩薩 .  


. Folktales about Japanese saints, priests, holy men .
上人 法人 - zenshi 禅師 Zen priests

..............................................................................................................................................


. Arima Hot Spring Legends 有馬温泉  .

. Kintaro 金太郎 "The Golden Boy" Kintoki 金時 .

. Momotaro 桃太郎 "The Peach Boy" and Yanagita Kunio 柳田國男 . .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Tales - Royall Tyler



Here are two hundred and twenty dazzling tales from medieval Japan, tales that welcome us into a fabulous, faraway world populated by saints and scoundrels, ghosts and magical healers, and a vast assortment of deities and demons.
Stories of miracles, visions of hell, jokes, fables, and legends, these tales reflect the Japanese worldview during a classic period in Japanese civilization.
- reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Algernon Bertram Freeman-Mitford アルジャーノン・フリーマン=ミットフォード
1st Baron Redesdale, (1837 – 1916)

. Tales of Old Japan (1871) .
List of the tales

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Manga Nihon Mukashibanashi まんが日本昔ばなし
Folktales and Legends




This is a popular TV series and also available as books now.

....................................................

- - - - - to be added later

kitsune fox
nezumi - rat, mouse
oni 鬼 demons
tabemono food
tanuki - Tanuki, the badger
uma horse

and many more topics and all the provinces
- source : nipponmukasibanasi - article






:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- quote -
Mukashibanashi: - the Japanese folktale
Mukashibanashi 昔話 ("tales of long ago")
is the Japanese word for folk tale. Another term, otogi-banashiお伽話, refers to night meetings held by groups of worshippers, or to stories told to feudal lords in the evening. These tales are among the simplest types of folk narratives, and are transmitted orally from generation to generation. A very few of them seem to be based on myths found in texts such as the Kojiki or the Konjaku monogatari, though it is entirely possible that it is the other way around. They often include certain elements (which are discussed in the overview) and themes, such as mischievous animals, extraordinary brides and their suspicious husbands, strange occurances, the good old man and the bad old man, and sudden reversals of fortune, to name a few.
There are hundreds of folktale types, which have been catalogued by the early folklorist Yanagita Kunio, and later by his protege Keigo Seki. The latter has prepared a paper on these types for translation into English, which was printed in the Asian Folklore Studies journal in 1966 and can be found here.

Long ago, in a certain place...
The Frog Wife
The Fox Wife
What the Yama-chichi Observed
- - Yama-chichi kills man in sleep
Komebukuro and Awabukuro
The Tongue-Cut Sparrow
Uguisu-hime, or Kaguya-hime
Uriko-hime
Urashima Tarō
Momotarō, the Peach Boy
The Crane Wife
The Monkey and the Crab
The Cuckoo and the Shrike
The Mujina, the Monkey and the Otter
The Wife Who Didn't Eat
The Mountain Pears
The Three Charms
Kogorō, the Charcoal Maker
The Water Spider
The Monkeys' Jizō
The Two Tumors
The Sound of Chewing Acorns
The Wolf's Eyebrows
Kachi-kachi-yama
Bunbuku Chagama
The Monkey's Liver
Tawara Toda, "Lord Bag of Rice"
The Spider and the Old Man
Shippei Tarō
Tokutarō Tricked by Foxes
The Gratitude of the Samebito
The Boy Who Drew Cats
Yuki-onna, the Snow Woman
The Golden Axe and the Silver Axe
The Monkey Bridegroom
The Quiver of the Mountain Deity
Little Runny-nose Boy
From a Meadow Lane in Spring
The Fox's Laugh
The Listening Hood

Apart from these mukashibanashi the link also features links to
Densetsu
Kaidan
Kotowaza

Densetsu: travels and legends
When we speak of folkloric stories in the West, the terms "legend", "folk tale"and "fairy tale" get tossed around quite a bit. What exactly is the difference, one might well ask. A legend is a story that, unlike fairy tales, are told as truth; that is, according to the person telling the story, it actually happened. Whether or not a story happened historically is irrelevant.
- The Nue
The Writing of Kōbō Daishi
Tamamo no Mae, the Jewel Maiden
Kahei the Hunter
The Chōja's Daughter
The Stone Grain Mill
The Wolves
The Birds of Tōno
The Kappa
The Yaro-ka Flood, and Goshinrō Pond
Crab Pool and Princess Yasunaga

Kaidan: in the ghostly realm
Of Yōkai and Bakemono
Hyakki Yakō, The Night Parade of One Hundred Monsters
Strange Sounds and Strange Fireballs
Foxes and Badgers
Yuki-onna, the Snow Woman
Mimi Nashi Hoichi
The Ghost of Okiku
The Ghost of Oiwa
The Violet Well
The Bell of Dōjōji
Botan Dorō, the Peony Lantern
Of the Biwa Called Genjo

- source with hyperlinks : intracoastal-wanderings.com


And one more link to various monsters, yokai and legends
FRONTIERS OF ZOOLOGY - Dale A. Drinnon
- source : rrontiersofzoology.blogspot.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai
Translated Japanese Ghost Stories and Tales of the Weird and the Strange
Zack Davisson
- source : hyakumonogatari.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


- - - #mukashibanashi #mangamukashibanashi #legends - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Kokeshi

$
0
0
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kokeshi with Daruma san だるま こけし / ダルマこけし


. Kokeshi, こけし / 小芥子 / 子消し wooden doll .
- Introduction -



. Join the Kokeshi Gallery of facebook .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Various Daruma Kokeshi (1) .
Mori Hidetaro 盛秀太郎
Tsugaru Daruma Kokeshi 津軽だるまこけし


. Various Daruma Kokeshi (2) .
Kokeshi from Nuruyu Hot Spring 温湯温泉のこけし
Hirosaki Kokeshi 弘前こけし
Muchihide Abo 阿保六知秀 Abe Muchihide and the Apple Daruma
Yoshiki Satoo 佐藤佳樹 Sato Yoshiki
- and many more Daruma kokeshi


. Various Daruma Kokeshi (3) .
Ketsugan Daruma 結願だるま Shikoku
Matsushima Kogetsu Daruma Kokeshi  江月だるまこけし / 紅蓮尼こけし
Mountain Lilly and Daruma Kokeshi 山百合だるまこけし
earcleaner, mimikaki 耳掻き


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






達磨ですよね? This is Daruma san!

To write kanji on a Daruma doll is not very common.
This one has
haru kaze 春風 spring wind
on the side.

- source : kokeshi2.exblog.jp

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Usaburo modern kokeshi 卯三郎こけし 幸福だるま 



source : rakuten.co.jp/corazon

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kabuki Daruma - white
歌舞伎ダルマ 白(かぶきだるま )



- source : kimura-ohshido.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Gentleman Daruma with hat


- ebay -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kokeshi Lanterns - with Daruma san





- source : kireiblog.excite.co.jp


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




鳴子系  Naruko Kokeshi
made by Yoshida san 吉田勝範工人

With many more kokeshi photos :
- source : るんるんこけし

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



- source : Pierre - Kokeshi Gallery


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




- source : Momiji from pinterest




- source : Lea from pinterest




- source : Masaki from pinterest




- source : Jeannine from pinterest





Daruma by Satoshi Sugawara, 17 cm
- source : Trina from pinterest




- source : Elvis from pinterest



- source : Toshiyuki from pinterest


- MORE -
- source : Daruma Kokeshi on Pinterest


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




- shared by Sonja on facebook


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Daruma kokeshi from my own collection















enjoying spring








- - - - - - - - -




two plain kokeshi, husband and wife


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Daruma kokeshi are quite popular!



- CLICK for more Daruma Kokeshi !


- - - #darumakokeshi #kokeshidaruma - - - - -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Join the MINGEI group on facebook ! .  



. Regional Folk Toys from Japan .

. Japan - Shrines and Temples .


. Tohoku after the BIG earthquake March 11, 2011

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Viewing all 262 articles
Browse latest View live